七月 17, 2008...11:58 pm

語,言

Jump to Comments

今天有幸在一群內地大學生面前,分享四川遊的所見所聞。由於言語不通,只能靠翻譯來幫忙。

我始終覺得,身為中國人而不能夠和其他中國人用同一語言暢所欲言,是一種遺憾。我對普通話可沒有半點抗拒,只是沒有一個伴可以和我一塊兒學。我總覺得,學說英文比學說普通話容易的原因是,在我學說英語的初期,我感受到外國人給我的包容和鼓勵。就算在醫院環境,我都會感受到外藉同事對英語會話能力較弱的同事,顯示出忍耐和包容。

奇怪的是,換了是同一個「民族」,我感覺到內地人對我們說普通話,就像香港人對新內港人士說廣東話的包容程度一樣,都是「頂唔順」,還有神州大地多種方言。就例如上海的人看不起四川的人說普通話川音太重,但同樣北京人也不滿上海人的普通話不正宗很難聽。

不同國家的語言帶來的攔阻,還朕翻譯可以代勞。種族條例通過後,如果一名印度人來求醫,醫院有責任為只慬說印度話的他提供翻譯。但法例卻從來沒有要求我們為說方言的潮州人、,湖南人甚至四川人提供方言翻譯,更不用說在香港為數眾多的客家人了。行醫的經歷告訴我,有不少被標籤為「老人痴呆症」的老人家,其實可能只是因為方言問題,而未能完成測試,因而背付上這疾病的「罪名」。

整體來說還是蠻開心的。明天(星期五)在教會的分享會是超濃縮的廣東話版,如果你住在新界北,希望到時也見到你。

13個回應

  • nightoturatdubai

    肥榮: 

    你又番左教會呢?

  • 邊有呀,明天我去人家的教會分享,只不過是因為我認識當中的傳道人,其餘兩名講者才是主角,(當然該兩名講者是基督徒,我也識了他們至少七八年),我只是提供另類回應反省而已。

    既然我去,我自然會批評教會的做法不合聖經,有興趣可以來聽聽…

  • haha, did you work with Buckley?

  • > 身為中國人而不能夠和其他中國人用同一語言暢所欲言,是一種遺憾
    > 身為中國人而不能夠和其他中國人用同一語言暢所欲言,是一種遺憾

    嗯, 為甚麼「中國人」就要和其他中國人用「同一語言」暢所欲言呢?

    國界是人為定的, 語言本不必受此限制。有說 “A language is a dialect with an army”, 所以我每次聽見有人說甚麼同一國人用同一語言, 總覺有點不自在。你跟那些本來跟你不分享同一組語言的中國人, 唯一共同點可能只是大家都被「恩准」拿中國護照而已。

    取笑人家說自己的語言時有口音, 不論是善意或是惡意, 倒是很universal的。我公司的鬼佬儘管自己說著一口濃重的威爾斯口音英語, 都會取笑愛爾蘭或澳洲口音。至於北京及廣洲辦事處內五湖四海的口音就更是好玩, 反正大家都自知不是中央台主播。從來最令我慚愧的, 是香港人竟厭惡聽到帶「大陸」口音的廣東話。

    我想, 香港人之所以連官方語言都掌握不好, 正是因為我們對語言既自大又無知。

  • dr fat and catitude,

    There are plenty of people who have their children sent to international school and proud of their children being unable to speak any chinese dialect. And very happy that their children speak at home in some form of English to them and the grandparents.
    And they are very happy so to tell their high schoolmates that there kids cannot speak cantonese …..
    you think that is a kind of 遺憾, 身為parents 而不能夠和their sons and daughters人用同一語言暢所欲言,是一種????
    70% of our D3,4,5,6,7,8 families would be like this.

    (I guess I have to apologise, I type much faster in English. So language in its writen or spoken form is a matter of convenience here.)

  • Catitude,

    >>身為中國人而不能夠和其他中國人用同一語言暢所欲言,是一種遺憾

    >嗯, 為甚麼「中國人」就要和其他中國人用「同一語言」暢所欲言呢?

    I agree to it in the first place and I feel quite right along the way you speak about it. It’s valid to take this point of view from the “me”.

    若然轉到另一個角度,採取「主動溝通」的立場來看待這種「遺憾」,感受又會如何呢?

    同一語言,於我,並非代表同一口音,擁有同一語法的「語言」,同一語言乃代表一種「讓雙方感受接納的媒介。」

    雖然肥醫生曾提到不同地方的口音、甚至因為口音相異而引起的互相抗拒,但當中的遺憾「元素」,似乎並非單純因為“the presence of an army”,反之更因為“顯示出忍耐和包容”。

    >為甚麼「中國人」就要和其他中國人用「同一語言」暢所欲言呢?

    因為,要接納人,就先要比對方先行。那絕對不關乎任何方言口音。

  • 有時未必人地頂唔順我地d普通話前,我地已經頂唔順自己.

    記得yr2時,prof同我講,同佢講野係可以用普通話,但sorry,我最終都係用英文同佢講.

  • Another doctor: i worked with him

    catitude: 因為我想明白自己身邊的人更加多…

    cm: u get my point, 重點是包容和忍耐

    病人球: 我都頂唔順自己

  • 肥醫生, 如果你可以花半年或者一年,或者3個月時間到北京工作或學習+休息.因為環境因素,肯定可以馬上學好普通話.

    為了可以跟北京人作溝通,我花了一年時間在北京學了一口流利的”帶北京口音加廣東口音加走音”的普通話. 所以,到北京學習真的有效. ^^

    但是因為價值觀和文化背境不一樣,溝通還是有點問題.但是有意思^^

  • 不同國家的語言帶來的攔阻,還朕翻譯可以代勞。種族條例通過後,如果一名印度人來醫,醫院有責任為只慬說印度話的他提供翻譯。….
    That is another ‘hole ‘for inviting complaints. In Australia, which is a multicultural country, the law requires interpretor services for the 40 different countries of immigrant.
    The result is how can you find a Kurdish interpretor 3 o’clock in the morning for AED?
    And as this is medicine, with privacy issues; siblings and friends are NOT allowed to be interpretor, and all interpretors need certification and training and so on….
    The outcome is lots and lots of complaints and the hourly rate for interpretor is even higher than the doctor.( for the 20 minutes job and charge for 2 hours standard rate including travelling time.)
    Any policy or law must consider the practical situation.
    and the issue of fairness.
    The same logic, it would be reasonable to employ Indian, Philipino or Pakistani doctors in HA for this very same arguments…….

    但法例卻從來沒有要求我們為說方言的潮州人、,湖南人甚至四川人提供方言翻譯,更不用說在香港為數眾多的客家人了。In this case, the fairness does not extend to the local inhabitants such as chiu chow and Hakka people.

  • 這和我在內地旅行、生活的經驗很不同。

    我去內地多,開始發現其實只有香港人在意自己說的普通話是否標準,但其實內地從來沒有「標準」的普通話,因為每個地方的人都有好重口語,但照講可也,毫不自卑。
    例如你會見到一個重川音和一個重江蘇音的人在說兩種口音很不同的普通話,卻彼此感覺非常良好,如此溝通,雖然間中可能唔知對方up乜。
    即使在北方,他們也會自知自己的兒化嚴重,所以聽不懂他們的話也不怪我們。

  • not only on dialect issue, HK’s overall medical stuff is juz crap
    I work for elderly and I can’t see any constructive policies is GRANTED fr dear MR R. Tsang.
    Too much to say, save up

  • 張克輝屠殺客家人,點此閱讀我的部落格


Leave a Reply