當每次新聞報導說「徐步高、梁成恩、巴籍護衛和曾國恆的死因庭聆訊」,我就不得不無名火起。
這名盡忠職守英勇殉職巴籍護衛不是無名英雄,他是有名字的,他的名字叫做Khan Zafar Iqbal。
不幸地,我們的新聞媒體偷工減料,經常將之簡化為「巴籍護衛」,無論電子抑或文字媒體,都非常主動地將他去名化,比台灣的去蔣運動來得更有效。
對於市民大眾,我不會怪他們不記得這名字,也不會在意他們是否慬得讀出這個名字。可是,對於大眾傳媒,我看不到任何藉口,可以在報導「徐步高、梁成恩、曾國恆」的同時,絕口不提這位異籍英雄。
我內心有個疑問,如果這位非華裔人士是來自西方世界的白種人,傳媒還會將他無名化嗎?又論者認為Khan先生只有英文譯音,沒有中文名字,報導從簡亦無可厚非,可是,我們的新聞報導,又不是照樣直接讀出GOOGLE嗎?你又有幾可會聽到「谷歌」這名稱?
我相信,大部份人,包括我在內,都未必慬得正確將Khan先生的名字發音。但這是否更反映我們一種重西輕亞的心態?當名字是來自西方世界,我們會好努力研究名字的發音,甚至為光怪陸離的發音而大發熱心。同樣的情況也出現在日語或韓語的名字,但當換上是巴裔、印裔、非裔甚至是無名小國,我們就會奉旨認為,不慬得讀人家的姓名,其實是「大條道理」的一件事?
這位經常被香港人遺忘名字的巴籍護衛,與其他在港的少數族裔朋友一樣,默默地為香港付出他們的青春、血汗,甚至是生命。只可惜,大部份香港人,有意又或無意忘記他們的貢獻。Mr. Khan的名字多次被遺缺,恐怕只是又一惡例,去反映我們華文媒體的大中華心態,以及港人對南亞人士的缺乏注重而已。
Mr. Khan於零二年獲政府追頒金英勇勳章,表揚他的英勇事跡:
Mr Khan獲追頒金英勇勳章,以表揚他在一宗發生於荃灣的銀行械劫案中英勇過人的表現。二零零一年十二月五日,一名持左輪手槍的蒙面劫匪闖入銀行聲稱搶劫。當時Mr Khan是在銀行內當值的武裝護員,他雖然身陷險境,仍奮不顧身與劫匪對峙,盡力保護銀行的顧客、業務及財產直至最後一刻。即使在身中兩槍後,他仍然扣動所持獵槍的機板,企圖阻止劫案發生。最終他不幸被劫匪擊斃。Mr Khan甘冒生命危險奮力抗賊,忘我無私,堪稱英勇行為的最高典範。
當我們每天以八掛的心態,被傳媒引牽著去「追擊」這數宗命案的真相內幕,又有誰會願意花數秒數,讓這位無名英雄的名字,印在你的腦海中?
9個回應
四月 26, 2007 at 3:35 pm
題外話:為何報導要註明是巴籍護衛,而不寫護衛便算?
四月 26, 2007 at 4:19 pm
我們不懂讀巴基斯坦人的名字,說明種族間的隔閡相當深。
BBC中文新聞把Khan譯作「卡恩」,另外在其他地方找到Zafar Iqbal的中文音譯是「扎法爾.伊克巴勒」。
四月 26, 2007 at 5:39 pm
嗯,一般新聞應該提供最準確的資訊為原則,但當有些資料未能掌握時就會用比較精確的代之,巴籍護衛比護衛無疑比較精確。
在這些情況下最好應該說是巴籍護衛Mr. Khan,可惜他不是新聞導者所認為的大眾焦點的人吧。
四月 26, 2007 at 6:38 pm
其實我聽無線新聞,兩次都聽到「巴籍護衛 Khan」的。
無線的讀法,是讀「成吉思汗」英文名的那個「Khan」。不知對不對了。
四月 26, 2007 at 8:01 pm
沒錯,就是Genghis Khan的Khan喔!Khan Zafar Iqbal在內地大概是「汗.扎法爾.伊克巴爾」。內地那套譯音方法為了追求譯音準確往往把名字譯得很長,比方Rumsfeld是「拉姆斯菲爾德」(台灣是倫斯斐,用廣東話譯大概是林士菲吧),香港那套雖然簡潔,但缺點是按廣東音譯,欠全國性,所以我再不喜歡還是使用內地的一套。我的本名Patrick就沒有統一的譯法,雖然我比較喜歡的一個是柏齊,但跟一理工大學人同名,所以在這裡乾脆叫小P好了。Khan在香港一般是「簡」,我也想給他改一個像「馬卓安」、「葉利欽」之類的中文名,但想不到。
四月 27, 2007 at 12:22 am
在死因研訊一直都在意這一點,為何曾國恆、梁成恩都叫得那樣順口,卻忘記了Mr. Khan。
四月 27, 2007 at 1:30 am
我曾問過一位姓Khan的南亞裔人士,他說他的姓氏發音是Kan,那個”h”是不發音的。這個姓在南亞裔中是很普遍的。
四月 28, 2007 at 10:20 am
小P﹕就叫阿簡吧 :p
readandeat﹕請指教。
四月 28, 2007 at 11:00 am
方潤,很高興認識你,多謝你的意見和來訪。一直都希望向你請益,但我非Xangan,不能留言,但也不欲另開Xanga。為什麼你會prefer「賴永祥法」呢?香港公共圖書館是用劉國鈞法的。